前往 當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟
發布時間: 2021-01-05推薦指數: 3.010人已投票
您即將離開本站,並前往當翻譯輕鬆嗎?他們揭譯界人生的艱難秘辛:奧客委託人跟 ...
確認離開返回上頁請問您是否推薦這篇文章?
相關文章資訊
- 1「這翻譯好爛,我來翻多好!」 如何成為小說譯者? @ 班尼的 ...
我是英文奇幻小說譯者,翻譯過五十來本英文奇幻小說。從史詩奇幻到都會奇幻,各式奇幻小說無所不包。翻譯是條孤獨之路,整天面對電腦螢幕,所以我常常會跑去翻譯相關的臉書社團閒晃。在這類社團裡,最常出...
- 2這些譯者賺很大(一):月薪高達60 萬台幣的譯者| Termsoup
上週我在臉書直播「譯者如何提高翻譯價格」,裡面提到影響翻譯價格的三個主因:市場供需、客戶類型和領域。這三個因素都和市場(客戶)有關,也呼應了我在電子書提到的「譯者商業模式畫布」觀念:客戶是商...
- 3【傳說中的翻譯員】3分鐘為你解構翻譯員的工作! | Workeroom
- 4要如何成為翻譯人員? @ foi3510071h1 :: 隨意窩Xuite日誌
要如何成為翻譯人員?翻譯 要如何成為翻譯人員? 我的英日文蠻不錯的..我一直很喜歡外語但我不是翻譯系的 請問要如何成為翻譯人員呢? ...
- 5超級好文:如果你想做翻譯(轉錄自老貓學出版) @ 翻譯小工 ...
在「書工社群」站上,有個職業譯者的登錄服務,我在上面註記的附加條件是:「懇辭新手」。這個條件引來幾位想做翻譯的朋友表示質疑。他們認為出版社應該給想做翻譯的新人一個可以入行的機會,不然大家都不...
- 6【筆譯】從原文到完成翻譯的五個步驟| Glossika 部落格
大學時期開始接案一直到現在,仔細一算竟然九年多了。從一開始的 3C 產品說明書、學生自傳與成績單,到後期的新聞稿、創意文字與影視翻譯;每次翻譯都是一個自我訓練的過程,也同時累積了自己在各領域...