前往 日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在-譯界
發布時間: 2020-07-28推薦指數: 3.010人已投票
您即將離開本站,並前往日文譯者張克柔:「好」的字幕翻譯,是讓觀眾忘記它的存在-譯界 ...
確認離開返回上頁請問您是否推薦這篇文章?
相關文章資訊
- 1草水一行- 【翻譯入行心得】... | Facebook
在日文翻譯界正式入行約3年多,在翻譯社打滾目前也將屆滿2年的這個節骨眼。想輕鬆分享一些心得與小趣聞。 在翻譯社工作,比起在家接案,我接觸 ...
- 2關於日文口譯工作@ 不思議な東京日記:: 痞客邦::
上次介紹了一點翻譯經驗與大家分享這次接著想跟大家分享一些口譯的經驗。 口譯分成逐步口譯跟同步口譯。逐步口譯有很多種,像是一般記者會上,明星旁邊幫忙 ... 上次介紹了一點翻譯經驗與大家分享...
- 3日語翻譯經驗:一點中譯日小心得- 每日頭條
檢查的時候,我會先看日文,讀一遍這個日文句子,看是否通順,然後再看中文,看意思是否翻譯得正確。這樣做一個好處,就是會讓你的日語更日本語 ... 2015-11-02 由 日語小伙龍龍 發表于教...
- 4關於日文翻譯工作@ 不思議な東京日記:: 痞客邦::
來淺聊一下翻譯工作~ 開始接觸這個工作是還在留學的時候,雖然當時因為大多數日本公司的需求還是以簡體字居多。 不過這行除了日文能力外, ... 來淺聊一下翻譯工作~開始接觸這個工作是還在留學的...
- 5心得日文,心得的日語翻譯,心得日文怎麽說,日文解釋例句和用法
心得日文翻譯:[ xīndé ] (仕事や學習で得た)収穫.會得.學習心得/學習中の収穫.參觀…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋心得日文怎麽說,怎麽用日語翻譯心得,心得 ...
- 6專職日文譯者工作心得之一:入行之前 - 苦心孤譯
不過我想現在來寫的時機是比當時好的,畢竟當時是兼職,專職翻譯以後似乎有了更多的想法。 很久以前曾在ptt看過一個前輩寫過類似的心得分享 ... 一個日文譯者的私家天地,帶領您邂逅無聲的文字真章